<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿業師山房期丁大不至>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Spending the Night at the Hillside Lodge of Master Yeh and Waiting for My Friend Ting, Who Does Not Arrive>
<BookPage: 95>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
夕陽度西嶺，
羣壑倏已暝。
松月生夜涼，
風泉滿清聽。
樵人歸欲盡，
煙鳥棲初定。
之子期宿來，
孤琴候蘿逕。
<End Poem>
<Translation>
The evening sun sets beyond the western ranges,
And in a moment, all of the valleys grow dark.
The moonlit pines bring forth the cool of night,
Wind and running water fill my clean hearing.
Soon the woodsmen will be back in their homes;
Birds find their roosts now in the misty trees.
It is you that has not come by the time agreed;
And I wait alone with my lute in the vine-grown lane.
<End Translation>